General Terms of Assignment

1. Scope of Application

(1) These terms of assignment apply to contracts between Stefan Friedrich (referred to hereinafter as the translator) and the customer, unless expressly agreed otherwise or categorically prescribed otherwise by law.

(2) The translator shall only be bound by the customer’s general terms of business if he has expressly acknowledged them.

2. Scope of Translation Assignment

The translation shall be done meticulously in accordance with the principles of proper vocational practice. The customer shall receive a copy of the translation as contractually agreed.

3. Customer’s Obligations to Co-Operate & Provide Information

(1) The customer must inform the translator in good time if the translation is to be done heeding specific requirements (translation on data carriers, number of copies, printable version, layout, etc.). If the translation is meant for printing, the customer must provide the translator with a proofread copy.

(2) The customer must automatically provide the translator in good time with any information and records required for doing the translation (customer’s glossaries, pictures, drawings, tables, abbreviations, etc.).

(3) The translator shall not be held liable for any errors resulting from failure to perform these obligations.

4. Correcting Defects

(1) The translator reserves the right to correct defects. The customer is entitled to have any defects contained in the translation eliminated. Any claim to have a defect corrected must be asserted by the customer giving exact specifications of the defect.

(2) If subsequent correction or substitute delivery fail, the customer’s statutory guarantee rights shall reapply unless otherwise agreed.

5. Liability

The translator shall be liable in cases of intent and gross negligence. Liability in cases of slight negligence shall only apply in the event of an infringement of cardinal duties.

6. Professional Discretion

The translator undertakes to observe secrecy regarding all and any facts about which he gains knowledge in connection with his work for the customer.

7. Remuneration

(1) The remuneration shall fall due for payment immediately on acceptance of the translation work. The period of acceptance must be reasonable.

(2) Apart from the agreed payment, the translator is also entitled to reimbursement of any expenses actually incurred and arranged with the Customer. In the case of contracts with private customers, the value added tax (VAT) – listed separately – is included in the grand total. In all other cases it is additionally charged where required by law. For large translation assignments the translator may demand advance payment of the amount objectively required for doing the translation. In justifiable cases he may make delivery of his work contingent upon prior payment of the full remuneration.

(3) If the amount of payment has not been agreed, then remuneration shall be owing that is reasonable and usual for the type of task and the degree of difficulty, whereby at a minimum the rates given in the German Law on Compensation for Witnesses, Lay Judges, Translators, Interpreters and Experts (JVEG) shall be deemed reasonable and usual.

8. Retention of Title, Copyright

(1) The translation remains the translator’s property until payment has been effected in full. Before that the customer shall not have any usufructuary rights.

(2) The translator reserves his copyright.

9. Governing Law

(1) The assignment and all and any claims deriving therefrom shall be governed by German law.

(2) If any of the above provisions are null and void or ineffective, this shall not affect the validity of these Terms of Assignment.